Philosopical Essays
……Seeing the world through the telescope of philosophy

①Philosophical principle of war deterrence
〈9 The Reason for the Existence of Modern States Hegel ②〉
〈9 近代国家の存在理由 ヘーゲル②〉
■Question:
To realize a governing power and state that can cherish freedom for everyone, Rousseau conceived the concepts of "social contract" and "general will," right? What did Hegel feel was lacking in this?
■質問
みんなにとっての自由を大切にできる統治権力・国家を実現するため、ルソーは「社会契約」「一般意志」という概念を考えたのですよね。ヘーゲルはそこに何がたりないと感じたのですか。
■Takeda:
Before discussing that, because Hegel's human philosophy is wonderful, let's first consider it. Hegel defines the essence of human desire as the desire for "freedom". But this is not as simple as saying that humans have free will.
■竹田
その話をする前に、ヘーゲルの人間哲学が素晴らしいので、まずそれを考えてみます。ヘーゲルは人間の欲望の本質を「自由」への欲望とします。でもそれは、人間は自由意志をもっている、といった単純なことではない。
What is the desire of animals? It is the desire to eat other existences and assimilate them, thereby maintaining self-preservation. Humans are also animals, but there is a more important essence added to this. Humans have "self-consciousness" that objectifies the relationship between self and others. From this, humans have "self-value confirmation" as their essential desire. This is not present in animals. We call this "self-desire," that is, the desire to consider oneself as the "protagonist" of the world and try to confirm one's value.
生き物(動物)の欲望とは何か。他なる存在を食べて自己化〈同化)し、そのことで自己維持をはかる欲望です。人間も動物だが、これにもっと重要な本質が加わる。人間は自己と他の関係を対象化する「自己意識」をもっている。ここから、人間は「自己価値確証」をその本質的欲望としてもつ。これは動物にはない。これを「自己欲望」、つまり自分を世界の「主人公」とみなしてその価値を確認しようとする欲望とします。
Thus, in order to fulfill their inherent nature of "self-desire," humans have no choice but to engage with relationships with others. Because of this, the human world is not merely an "environmental world," but essentially becomes a "relational world."
こうして、人間はその本性たる「自己欲望」を満たすためには、他者関係に働きかけるほかない。このために、人間の世界は単なる「環境世界」ではなく、本質的に「関係世界」となるのです。
Let's proceed a bit further. Human desire is essentially self-desire (desire revolving around oneself), but it can only be fulfilled within relationships with others. From here, Takeda expands on Hegel's ideas with some additions. From this, human desire has two major essential moments,"self-eros" and "relational eros".
もう少し進みます。人間の欲望は、本質的に自己欲望(私をめぐる欲望)だが、また、他者関係の中でしかそれを満たすことはできない。ここから竹田が、ヘーゲルの考えを少し補って展開します。このことから人間の欲望は、大きく二つの本質契機をもちます。「自己のエロス」と「関係のエロス」です。
"Self-eros" is an eros acquired by using others, and it is expressed from childhood. For example, among siblings, desires emerge such as wanting to be loved more than others, wanting to monopolize more for oneself. The core of this eros is the consciousness that one is more valued than other siblings, in other words, it is an "eros based on relative emotions". This can be said to be the source of later desires for superiority, victory, and power over others.
「自己のエロス」は、他人を利用して獲得されるエロスで、子供のころから発揮される。たとえばきょうだいの間で、自分が他よりもって可愛がられたい、自分がより沢山を独占したい、といった欲望が出てくる。他のきょうだいもっと自分が大事にされている、という意識がこのエロスの核で、つまりそれは「相対感情によるエロス」なのです。これは後の、他者に対する優位、勝利、権力性への欲望の源泉といえます。
Another is the "relational eros" This is an eros acquired from affinity with others. An easy-to-understand prototype is the pleasure of chatting with friends or playing together, where one's existence is indispensable to the other, and vice versa. In other words, there is a natural mutual recognition of existential value, and there is no particular reason to seek superiority.
もう一つは「関係のエロス」。 これは、他者との親和性から獲得されるエロスです。分かりやすい原型は、友だちとのおしゃべりや一緒にあそぶことの愉しみで、ここでは自分の存在が相手にとって欠かせないし、また逆も言える。つまり存在価値の自然な相互承認があり、とくに優位をめがける理由がない。
Nevertheless, within society, human self-desires, regardless of what kind of desire, can only be fulfilled within relationships with others. In pre-modern societies, human self-desires are primarily satisfied through recognition from others, which is achieved by fulfilling role relationships within the community. However, in modern society, this changes significantly.
ともあれ、社会の中では、人間の自己欲望は、どんな欲望であれ他者関係の中でしか果たされません。近代以前の社会では、人間の自己欲望は、共同体の中での役割関係を果たすことによる他者承認が、それを満たすための最大の方法です。しかし近代社会では、これは大きく変わります。
In modern society, general free economic competition is assumed, and naturally, lifestyles become diverse. In other words, to put it simply, there, humans acquire high recognition from others not through fixed role relationships, but by "becoming something." Even if one comes from a poor family, depending on education and talent, one can become a minister of a country or a great wealthy person. This is what the possibility of a modern "free way of life" shows. In modern society, human desire becomes precisely a "desire for possibility" where one can become a valuable existence. Hegel stated that the essence of human desire is the desire for "freedom."
近代社会では、全般的な自由な経済競争が前提され、とうぜん生活様式も多様になる。つまり、一言でいえば、そこで人間は、固定的な役割関係ではなく、「何ものかになること」によって高い他者承認を獲得する。貧乏な家から出ても、教育と才能次第で一国の大臣や大富豪になったりできる。それが近代の「自由な生き方」の可能性が示すものです。近代社会では、人間の欲望は、まさしく自分が価値ある存在となりうる“可能性への欲望”となる。それをヘーゲルは、人間の欲望の本質は「自由」への欲望である、としたのです。
Now, this is the premise.
From here, Hegel said this. It is a terrible delusion that humans are born free. Since the universal war began, there has not been a single free person (except perhaps absolute monarchs). This is because society has been under a state of absolute struggle or absolute despotic rule. However, humans do not cease to be beings that inherently seek freedom. Or rather, it is precisely the human nature of seeking freedom that creates the universal state of human servitude. Why?
さて、これが前提です。
ここからヘーゲルはこう言いました。人間は生まれつき自由だなどというのはひどい迷妄である。普遍戦争がはじまって以来、自由な人間は一人もいなかった(専制君主くらい)。社会は絶対的な闘争状態か、絶対的な専制統治状態のもとにあったから。しかしそれでも人間は、本性的に、自由を求める存在であることをやめない。否むしろ、そもそも人間の自由を求める本性こそが、人間の普遍的な隷属状態を作りだしているのであると。なぜか。
This is explained by Hegel's concept of "a life-and-death struggle (between master and slave) for recognition."
これを説明するのが「承認をめぐる死を賭した(主と奴の)戦い」というヘーゲルの概念です。
When strangers (communities) encounter each other in the wilderness, they fight over who will become the master and who will become the slave. The victor becomes the absolute master, and the loser becomes the slave. However, as Hobbes observed, in human society, even the weakest always have a chance (constant mutual fear). Therefore, domination inevitably becomes absolute despotic rule. All humans must be subordinate to someone, and a universal hierarchy becomes the basic form of society. This binds most humans to a state of marginal servitude.
見知らぬ人間(共同体)どうしが荒野で出会うと、互いに主となるか奴となるかをめぐって戦いあう。勝った者が絶対的な主人となり、負けたものは奴隷となる。しかしホッブズが洞察したように、人間では、最も弱い者にもつねにチャンスがある(つねなる相互不安)。だからまた支配は必ず絶対的専制支配となる。すべての人間は、必ず誰かに隷属する、普遍的なヒエラルキーが社会の基本型なる。 このことでほとんどの人間が限界的隷属状態に縛りつけられる。
In other words, it's like this. All humans have the nature to seek "freedom," but that very fact becomes the fundamental reason why all humans are thrown into a state without freedom in human history.
つまり、こうです。すべての人間が「自由」を求める本性をもつが、まさしくそのことが、人間の歴史においてすべての人間が自由のない状態に投げ込まれる根本の理由になっていると。
Furthermore, Hegel says: Humans have repeatedly experienced extremely miserable conditions for a long time, but have finally realized the "principle" to overcome this absolute contradiction. That is, only "mutual recognition of freedom" is the sole principle that can liberate all people from the state of absolute slavery. And the historical state in which humanity first became aware of this possibility, that is the meaning of "modernity".
In other words, Hegel's philosophy is reworking the excellent social principles of Hobbes and Rousseau from the philosophy of human existence, deepening their meaning.
さらにヘーゲルは言います。人間はこうしてきわめて悲惨な状態を長いあいだ繰り返してきたが、ようやくこの絶対的な矛盾を克服する「原理」に気づいた。すなわち「自由の相互承認」だけが、万人を絶対的隷属状態から解放する唯一の原理である。そして、人類がその可能性にはじめて自覚した歴史の状態、それが「近代」ということの意味であると。
つまりヘーゲル哲学は、ホッブズとルソーの優れた社会原理を、人間存在の哲学からもういちどやり直して、その意味を深めているのです。
■Question:
To think about society, we first need to clarify what the humans who form that society desire and how they intend to live, don't we? The ideas of "self-desire," "self-eros," and "relational eros" are principles that I think we can understand when reflecting on ourselves. Are the concepts of "mutual recognition" and "general welfare" that Hegel tried to add to Rousseau's social theory also connected to such "consideration of humans themselves"?
■質問
社会のことを考えるためには、まずはその社会を形成している人間自身が何を求めどのように生きようとしているのかはっきりさせる必要がありますよね。「自我の欲望」、「自己のエロス」「関係のエロス」という考えは、自分自身のことを振り返ってみても納得できる原理だと思います。ヘーゲルがルソーの社会理論に加えようとした「相互承認」「一般福祉」という概念も、そうした「人間自身の考察」に結びついているものでしょうか。
■Takeda:
Yes. From here, I will talk about Hegel's inheritance of Rousseau.
Hegel's concept of "mutual recognition of freedom" is, fundamentally, the foundation of the idea of a "free civil society," just like Rousseau's ideas of social contract and general will. The social contract cannot be established without mutual recognition of freedom. However, there is a slight difference.
■竹田
そうです。ここからヘーゲルのルソー継承について話します。
ヘーゲルの「自由の相互承認」の概念は、基本は、ルソーの社会契約や一般意志の考えと同じく「自由な市民社会」の考えの基礎をなすものです。社会契約は自由の相互承認なしには成立しません。しかし少し違いがある。
Hegel distinguishes between "modern civil society" and "modern state." "Civil society" is a society based on free economic competition, where ownership and freedom of competition are implicitly mutually recognized. However, this is still only a mutual recognition of ownership and competition, and has not become a "mutual recognition of freedom" in the true sense.
ヘーゲルは、「近代市民社会」と「近代国家」を区別します。「市民社会」は自由な経済競争を基礎とする社会で、とうぜん所有と競争の自由が暗黙のうちに相互承認されている。しかしこれはまだ所有と競争の相互承認であって、真の意味で「自由の相互承認」になっていない。
Therefore, the essential role of the modern state is for the state to consider the state of society so that the "general welfare" (welfare of all people) of the people is realized. Hegel calls this role of the state for the realization of "general welfare" the concept of the "ethical state."
だから近代国家の本質的な役割は、人々の「一般福祉」(万人の福祉)が実現するように、国家が社会のありようを配慮することです。この「一般福祉」の実現のための国家の役割を、ヘーゲルは「人倫国家」の概念で呼びます。
No way, the conventional criticism of Hegel that his theory of the state is a conservative nationalist state-defending theory of the state is merely a superficial criticism that fails to see the overall picture of Hegel's thought.
とんでもない、ヘーゲルの国家論は保守的なナショナリズム国家擁護の国家論だ、というのがこれまでのおきまりのヘーゲル批判ですが、これはヘーゲル思想の全体像を見通せない表面的な批判にすぎません。
The concept of "Sittlichkeit" is almost the same as "ethics," but it implies that in a modern state based on mutual recognition of freedom, there must be a public ethical principle of caring for each other when in trouble.
「人倫」(Sittlichkeit)は、「倫理性」とほぼ同じですが、自由の相互承認を基礎とする近代国家には、困ったら互いに配慮しあうという公共的な倫理的な原理が備わっていなければならない、という意味が込められています。
In England,Bentham and Mill established the utilitarian principle of "the greatest happiness for the greatest number" as the fundamental principle of the state. This is also almost the same idea, but compared to Hegel, it can be seen that its philosophical definition remains somewhat "vague".
イギリスでは、ベンサムとミルが「最大多数の最大幸福」という功利主義的原則を、国家の根本原理としました。これもほぼ同じ発想ですが、ヘーゲルとくらべるとその哲学的規定がやや「あいまい」なままにとどまっていることが分かります。
At the end of the Hegel section, we will call the fundamental concept of modern society by modern philosophers such as Hobbes, Locke, Rousseau, Kant, and Hegel, which we have seen so far, in one phrase, "the project of universal liberation of freedom." There are two major points to this naming. One is that this is not a design of modern Europe, but rather that in the history of humanity, this is the only way of thinking as a social principle that ensures freedom for all people. The other is that the "liberation of freedom" here does not simply mean the liberation of freedom of competition, but the liberation of human freedom.
ヘーゲルの項目の最後に、ここまで見てきた、ホッブズ、ロック、ルソー、カント、そしてヘーゲルといった近代哲学者の近代社会の根本構想を、一言で、「自由の普遍的解放のプロジェクト」と呼んでおくことにします。この呼び方には二つの大きなポイントがある。一つは、これはヨーロッパ近代のデザイン、ということではなく、およそ人間の歴史において、万人の自由が確保される社会原理としては、この考え方しかないということです。もう一つは、ここでの「自由の解放」は、単に競争の自由の解放ではなく、人間的自由の解放を意味するということです。
In any case,for that reason, the prototype of the democratic society in which we live lies in the conceptions of modern philosophers, such as "free civil society" and "free modern state". Particularly, the trio of Hobbes, Rousseau, and Hegel are representative of this. I said at the beginning: We live in a democratic society. Therefore, we think we know what a democratic society is to some extent. That's certainly true, but most people only vaguely know it and don't know its exact blueprint. Without knowing the exact blueprint, when something goes wrong, we cannot accurately grasp how to deal with it. The core of the problems we are facing now lies precisely in this point.
ともあれ、そういうわけで、われわれが生きている民主主義社会の原型は、「自由な市民社会」、「自由な近代国家」という近代哲学者たちの構想にあります。とくにホッブズ、ルソー、ヘーゲルの三人組がその代表です。私ははじめにこう言いました。われわれは民主主義社会に住んでいる。だから民主主義社会がどういうものかはそれなりに知っていると思っている。たしかにそうだけど、ただ何となく知っているだけで、その正確な設計図をほとんどの人は知らない。正確な設計図を知らないと何か具合の悪いことが起こったとき、どう対処すべきかを正確に把握できないと。現在、われわれがぶつかっている問題の核心は、まさしくこの点にあるのです。
The fundamental blueprint of a "free civil society" (civic state) can be grasped by anyone who can clearly understand these four concepts: "universal war," "general will," "mutual recognition of freedom," and "general welfare." And without starting from this fundamental blueprint, we can never clearly grasp where and how modern society is malfunctioning, and how we should deal with it.
「自由な市民社会」(市民国家)の根本設計図は、「普遍戦争」「一般意志」「自由の相互承認」「一般福祉」この四つの概念をクリアに理解できれば、誰でもその核心をつかむことができます。そして、現代社会のどこがどう具合が悪くなっているのか、またわれわれがこれにどう対処すべきかということは、この根本設計図から出発することなしには、けっして明確にとらえることができません。
Next, let's try to draw a definite diagnosis of contemporary society from the perspective of the grand design of modern society depicted by philosophers.
この後は、哲学者が描いた近代社会のグランドデザインの観点から、現代社会についての確かな診断書を描いてみることにしましょう。